غزل "زنده وار" از هوشنگ ابتهاج، برگردان به انگلیسی: جواد سلیمانی
چه غریب ماندی ای دل، نه غمی، نه غمگساری
نه به انتظار یاری، نه ز یار انتظاری
How much alone you are my heart! Without sorrow (sorrow
of love who is the most pleasant), without sympathizer نه به انتظار یاری، نه ز یار انتظاری
Not waiting
for a sweetheart, nobody waiting for you
غم اگر به کوه گویم بگریزد و بریزد
که دگر بدین گرانی نتوان کشید یاری
If I tell about this pain to the mountain, it will run
away and will fall که دگر بدین گرانی نتوان کشید یاری
Such as this
great pain, is not bearable for a human
چه چراغ چشم دارد دلم از شبان و روزان
که به هفت آسمانش نه ستاره ای ست باری
My heart, you are waiting for a light every days and
nightsکه به هفت آسمانش نه ستاره ای ست باری
But there is
not only one star in all of seven skies for you
دل من! چه حیف بودی که چنین ز کار ماندی
چه هنر به کار بندم که نماند وقت کاری
My heart, it was so much alack, it wasn’t your right,
stopping in love, like this چه هنر به کار بندم که نماند وقت کاری
What trick I
can use, there is no anymore time
نرسید آن که ماهی به تو پرتوی رساند
دل آبگینه بشکن که نماند جز غباری
Couldn’t any moon to flash on you a beam of lightدل آبگینه بشکن که نماند جز غباری
Break the heart
of mirror; it’s not on it except dust
همه عمر چشم بودم که مگر گلی بخندد
دگر ای امید خون شو که فرو خلید خاری
All of my life, my eyes were waiting for smiling of a
flower (dehiscing) دگر ای امید خون شو که فرو خلید خاری
It’s time to
be bloody my hope, there is a thorn in those eyes
سحرم کشیده خنجر که چرا شبت نکشته ست
تو بکش که تا نیفتد دگرم به شب گذاری
Sunrise has a dirk in the hand against me; it says why
you couldn’t be success to kill the darkness in (yourself)تو بکش که تا نیفتد دگرم به شب گذاری
My heart,
you kill me please, to not seeing a night and darkness anymore
به سرشک همچو باران زبرت چه برخورم من؟
که چو سنگ تیره ماندی همه عمر بر مزاری
My heart, my tears like the rain are washing you, but what
I can do to you when …که چو سنگ تیره ماندی همه عمر بر مزاری
When you are
like a gloomy dark stone on a grave all my life
چو به زندگان نبخشی تو گناه زندگانی
بگذار تا بمیرد به بر تو زنده واری
If you don’t forgive persons who are alive for their sin,
that are the sin of life in factبگذار تا بمیرد به بر تو زنده واری
So, let die
by you the other alive
نه چنان شکست پشتم که دوباره سر بر آرم
منم آن درخت پیری که نداشت برگ و باری
My loin, it has been such a broken that I can’t straight
up againمنم آن درخت پیری که نداشت برگ و باری
I am that old tree who didn't have any leaf,
gain or blossom
سر بی پناه پیری به کنار گیر و بگذر
که به غیر مرگ دیگر نگشایدت کناری
My heart, keep away your shelterless head of
oldness and pass of the lifeکه به غیر مرگ دیگر نگشایدت کناری
Because, except
death nobody open their arms for embracing you
به غروب این بیابان بنشین غریب و تنها
بنگر وفای یاران که رها کنند یاری
In the sunset of this desert, sit alone and nostalgicبنگر وفای یاران که رها کنند یاری
Watch the loyalty
of sympathizers who leave their sympathizer
No comments:
Post a Comment